Różnica między hiszpańskim a włoskim

Czasami wydaje się, że zupełnie inne rzeczy są połączone w naszych pomysłach w jedną całość. I nawet w wieku dorosłym włoski i hiszpański mogą wydawać się nam prawie tymi samymi językami - od dzieciństwa obie kultury były związane z żywą manifestacją emocji. Ale w rzeczywistości te dwa języki są raczej daleko od siebie niż blisko.

Treść artykułu

  • Definicja
  • Porównanie
  • Wnioski

Definicja

Hiszpański i włoski należą do grupy romańskiej, która łączy języki pochodzące z łaciny.

do treści ↑

Porównanie

Oczywiście analiza porównawcza dowolnego języka jest przeznaczeniem wysoce profesjonalnych specjalistów, ale nawet na poziomie podstawowym można zauważyć pewne różnice między włoskim a hiszpańskim.

Ogólna baza w postaci języka łacińskiego została przerobiona w różny sposób, w wyniku czego, pomimo obecności pewnej liczby podobnych słów, oba te języki uzyskały różne dźwięki. Z grupy romańskiej włoski jest dziś najbliższy łacinie, inne języki przestały się z nim kontaktować, gdy idą na zachód, a hiszpański jest już dość daleko..

Inną kwestią jest to, że język arabski miał silny wpływ na język hiszpański, ponieważ część Hiszpanii była pod arabskim jarzmem przez długi czas. Z kolei język włoski odczuwał wpływ barbarzyńców - przedstawicieli plemion germańskich. W języku hiszpańskim do języków łacińskich dodano języki ludów celtyckich, bezpośrednio Włochów, Francuzów i, jak już wspomniano, Arabów, a pod koniec XX wieku Brytyjczyków. Język włoski opiera się bardziej na łacinie przeplatanej dialektami i języku greckim, choć odczuwał na sobie i wpływy Brytyjczyków. Obecnych arabizmów nie można znaleźć w języku hiszpańskim. I odwrotnie, latynizmy zachowane w języku hiszpańskim nie zawsze są używane w języku włoskim.

Reklama

W języku włoskim i hiszpańskim istnieją słowa podobne w pisowni, ale różne w wymowie, nieco inne w pisowni i pokrewnych, ale znacznie zmienione w obu językach.

do treści ↑

Wnioski

  1. Na wspólnej podstawie Hiszpanie pożyczali więcej od arabskiego, włoskiego od plemion germańskich i greckich.
  2. Włoskie arabizmy nie zawsze są używane w języku hiszpańskim, podobnie jak hiszpańskie latynizmy w języku włoskim.
  3. Niektóre słowa o tej samej pisowni w obu językach mogą mieć inne dźwięki..
  4. Wiele podobnych słów ma niewielkie różnice w pisowni..
  5. Trzecia grupa słów ma jeden rdzeń i uległa zasadniczym zmianom w języku włoskim i hiszpańskim.