Uścisnąć dłoń, podnieść ręce, z ręki do ręki ... Jedno słowo, ale za każdym razem nacisk kładziony jest na różne części: dłonie, dłonie, dłoń jako kończynę górną od przedramienia do koniuszków palców. Jednak rzadko używamy takich definicji, domyślnie rozumiejąc, co dokładnie oznacza. W języku angielskim takie „swobody” są niedopuszczalne, a różne słowa używane są do różnych elementów dłoni: dłoni i ramion.
Oba te słowa to rzeczowniki, które można przetłumaczyć na nasz język jednym słowem. Ale jeśli masz na myśli część naszej kończyny górnej od czubków palców do nadgarstka, musisz użyć tego słowa ręka (w języku rosyjskim słowo pędzel jest synonimem). Jeśli część jest od nadgarstka do przedramienia, słowo będzie odpowiednie ramię.
Tak więc w języku rosyjskim:
- Istnieją różne nazwy dla różnych części ramienia i kończyny górnej jako całości;
- W większości przypadków jedno słowo (ręka) może być użyte do oznaczenia dowolnej z tych części..
W języku angielskim:
- Słowo „ręka” nie jest używane w całości, ale kończyna jest podzielona na dwie części, oddzielone nadgarstkiem: od palców - dłoni, po przedramię - ramię.
- Nie możesz zastąpić tych słów jednym..
Wyjaśnijmy jeden przykład: uścisnąć dłoń. Po rosyjsku mówimy, że ludzie podali sobie ręce, zdając sobie sprawę, że mówimy o pędzlach. Tłumaczenie interlinearne z angielskiego wymagałoby użycia słowa „pędzel”.
Wnioski
- Ręka - część dłoni od czubków palców do nadgarstka;
- Ramię - część ramienia od nadgarstka do przedramienia.