W każdym języku świata istnieją subtelności i momenty semantyczne, że osoba studiująca go jako język obcy nie staje się od razu jasna. Na przykład w języku rosyjskim istnieje magiczne zdanie „tak, prawdopodobnie nie”, które może wysadzić logikę każdego obcokrajowca.
Jest jeszcze jedna funkcja w języku angielskim, z którą spotykają się uczniowie. Słowa, które mają takie samo znaczenie w tłumaczeniu, w rzeczywistości mają inne znaczenie semantyczne.
Przepraszam lub przepraszam?
Z programu nauczania, oprócz tego, że już stał się synonimem, „Londyn jest stolicą GreatBritain”, wszystkie niezbyt pracowite dzieci, które zwykle spóźniają się na lekcje, uczą się kolejnego ważnego wyrażenia. Wyrażenie, które jest przepustką do twojego biurka, nawet jeśli telefon był pięć minut temu: „Przepraszam, jestem spóźniony ...”. Po pokucie w języku Szekspira twarz nauczyciela złagodniała i można było bez obaw wsunąć się do klasy.
Ci, którzy odrabiali lekcje regularnie, wiedzieli, że istnieje inny sposób prosić o wybaczenie: „Przepraszam”. Ale z jakiegoś powodu zaklęcie wejściowe „Przepraszam, jestem spóźniony” nie zadziałało. Zrozumienie, o co tu chodzi, nie było łatwe. Stary dobry słownik papierowy był nieugięty: oba wyrażenia mają to samo dosłowne tłumaczenie.Jaka jest różnica?
Trudność w rozdzieleniu tych dwóch zdań w umysłach Rosjan polega na tym, że w naszej mowie nie ma zasadniczej różnicy w tym, jak prosić o przebaczenie. „Przepraszam” i „przepraszam” obejdzie się bez odniesienia do tego, kiedy czyn został popełniony.
Angielski jest dokładniejszy w określaniu czasów. Kolejnym dowodem na to jest obecność dwóch zwrotów mowy w celu wyrażenia żalu. „Przepraszam” jest używane, gdy już wystąpiło działanie wymagające przeprosin. „Przepraszam” - jeśli jedna osoba będzie tylko niewygodna dla drugiej.
Na przykład student spóźniony na lekcję powinien powiedzieć „przepraszam”. A jeśli pasażer autobusu musi iść do wyjścia, które blokuje, używa wyrażenia „przepraszam”.
Najłatwiejszym sposobem na zapamiętanie przeprosin w danym przypadku jest humorystyczne wyjaśnienie różnicy w użyciu wypowiedzi. „Przepraszam” musisz powiedzieć, kiedy zamierzasz zrobić obrzydliwość, „przepraszam” - jeśli obrzydliwość już się wydarzyła.
Uwaga przepraszam!
Współcześni tłumacze online i słowniki, poprawiając błędy z przeszłości, dokładniej wskazują znaczenie słowa „przepraszam” i „przepraszam”. Pierwsze słowo jest używane, gdy w rosyjskiej wersji można powiedzieć „przepraszam”, „przepraszam”. Na przykład nadepnąłeś na nogę sąsiada w metrze, złamałeś czyjąś rzecz, uderzył w samochód przed tobą. We wszystkich tych sytuacjach w Rosji od winnego można usłyszeć „przepraszam” lub „przepraszam”. Ale w tym przypadku właściwe będzie wyrażenie żalu. „Przepraszam, zepsułem twój wazon” lub „Przepraszam, zepsułem twój wazon”. Najwyraźniej taka zamiana jest możliwa i uzasadniona..
W razie potrzeby używa się wyrażenia „przepraszam”. przyciągnąć uwagę rozmówcy. Na przykład musisz zapytać sprzedawcę o poradę w sklepie, poprosić przechodnia o pomoc i wezwać kelnera w restauracji. W tych warunkach znów po rosyjsku mówią „przepraszam”. Ale zastąpienie tych przeprosin słowem „przepraszam” można uzyskać tylko w wyniku kompletnego absurdu. „Przepraszam, możesz mi pomóc znaleźć rozmiar 46?” i „Przykro mi, czy możesz mi pomóc znaleźć rozmiar 46?”.
Tysiące przeprosin!
Innym powodem, dla którego rosyjskojęzyczni studenci nie zwracają szczególnej uwagi na użycie słowa „przepraszam” i „przepraszam”, jest to, że w kulturze naszego kraju przeprosiny nie są obowiązkowym i integralnym atrybutem codziennego życia. Rzadko ktoś przeprasza w transporcie publicznym, stawiając na nogi sąsiada. W restauracjach zwyczajowo dzwoni się do kelnera telefonicznie: „Młody człowieku!” I z grubsza proszą o zasłonięcie okna w autobusie lub pokoju: „Zamknij okno! To mnie rozwala!”.
Podobny styl komunikacji jest niedopuszczalny w krajach anglojęzycznych. Ludzie przepraszają się z najmniejszego powodu. Wyrażają współczucie i mówią „przepraszam” rekordową liczbę razy dziennie. To aksjomat dla każdej wykształconej osoby.
Odrzucenie użycia uprzejmych zwrotów w obiegu w języku angielskim zostanie przyjęte ze zdziwieniem i nieporozumieniem. Jest mało prawdopodobne, że odwrócą się od niegrzecznych, ponieważ Brytyjczycy są zbyt dobrze wykształceni. Ale w ten sposób można wykazać niski poziom nie tylko znajomości języka, ale także kultury jako całości.
Obejrzyj ciekawe wideo, w którym doświadczony językoznawca wyjaśnia różnicę między dwoma rodzajami przeprosin: