Różnica między YEAH a YES

Nawet w języku rosyjskim możesz napotkać trudności i nieporozumienia, jeśli zastosujesz nieformalny i oficjalny język. Co więcej, nieporozumienia pojawią się w każdym przypadku - i jeśli spróbujesz komunikować się w bardziej swobodnej formie ze swoimi szefami, i jeśli formalne powitanie spotkasz się z bliskimi przyjaciółmi lub krewnymi. W języku angielskim istnieją również dość surowe zasady, które określają użycie niektórych słów - w szczególności tak i tak - w zależności od sytuacji.

Tak i Yeh to słowa, których tłumaczenie na rosyjski jest oznaczone słowem „tak” (jako synonimy - „tak, oczywiście, jasne, hmmm, tak…”). Jak widać, w naszym języku synonimiczna seria zawiera słowa o identycznym znaczeniu, ale wyjątkowo odmiennym pod względem emocjonalnym. Niektórzy po cichu używamy w rozmowach z bliskimi ludźmi, inni wolimy używać tylko w komunikacji z oficjalnymi przedstawicielami, jeszcze inni są akceptowani w obu kręgach.

Więc po angielsku: tak w ramach zgody oczekują cię we wszystkich formalnych sytuacjach, gdy komunikujesz się z osobami o wyższym statusie, w wieku, z nieznajomymi i ludźmi, w pracy, w sklepie itp.. Tak (podobnie jak „tak” i „tak”) są odpowiednie w komunikacji z równymi, wśród przyjaciół, krewnych. Nawiasem mówiąc, jeśli w języku rosyjskim możesz urazić znaną osobę, kontaktując się z nią oficjalnym tonem, to w odniesieniu do słowa tak zasady są bardziej lojalne i pozwalają na ich użycie w prawie wszystkich przypadkach, czego nie można powiedzieć o tak.

Wnioski

  1. w ustawieniach oficjalnych pamiętaj tylko słowo „tak”, w otoczeniu nieformalnym twoje aktywne słownictwo można również wzbogacić o słowo „tak”. Wątpisz w stopień bliskości twojego związku w stosunku do siebie? Lepiej wybierz „Tak”, aby potwierdzić!