Które tłumaczenie jest lepsze pełne duplikowanie lub polifoniczne

Oglądanie filmów z zagranicy nie jest łatwym zadaniem dla osób, które nie znają doskonale oryginalnego języka. Z tłumaczenia wysokiej jakości zrozumienie fabuły obrazu i wewnętrznych okien dialogowych jest bardziej zależne.

Tłumaczenie może być wykonywane na różne sposoby i jest podzielone na tłumaczenia profesjonalne i amatorskie.

Tłumaczenie amatorskie przeprowadzane przez tłumaczy amatorskich. Najczęściej takie tłumaczenie jest raczej złej jakości, oddaje jedynie istotę tego, co się dzieje, a czego tłumacz nie rozumie, sam wymyśla w drodze. To tłumaczenie obejmuje jednego, dwóch lub więcej tłumaczy amatorskich.

Profesjonalne tłumaczenie Przeprowadzają ją profesjonaliści w swojej dziedzinie, z wykształceniem w tej specjalności, w pełni przeszkoleni, najczęściej w profesjonalnym studio o wystarczająco wysokiej jakości. Profesjonalne tłumaczenie może być powielane, polifoniczne, lektorskie, dwufunkcyjne i jednogłosowe.

Rozważmy bardziej profesjonalne tłumaczenia bardziej szczegółowo pełne powielanie i tłumaczenie polifoniczne.

Pełna duplikacja

Pełne powielanie jest profesjonalnym, wielogłosowym tłumaczeniem, w którym nie słychać oryginalnych głosów samych aktorów, ale słychać tylko głosy niedomówień. Tutaj każdy aktor otrzymuje swój własny głos i wydaje się, że wszyscy aktorzy mówią po rosyjsku. Takie tłumaczenie jest wykonywane od dłuższego czasu przez profesjonalne studio. Najczęściej zaangażowany 10-15 osób. Uwzględniane są wszystkie niuanse oryginalnego tłumaczenia: barwa głosu, wiek mówcy, intonacja, mimika i gesty, miejsce, w którym aktor wykonuje swoją mowę i czas jej trwania, wszystko jest analizowane i dostosowywane na bardzo wysokim poziomie z przeniesieniem wszystkich semantycznych składników oryginału.

Przy pełnym powieleniu najwyższej jakości tłumaczenie jest wykonywane przez profesjonalnych aktorów. Ale to jest bardzo rzadkie.

Dzięki takiemu tłumaczeniu zdjęcia często powstają w kinach.

Tłumaczenie polifoniczne

Polifonia to tłumaczenie, w trakcie którego ścieżka tłumaczenia nakłada się na oryginalne głosy aktorów zagranicznych. Ten rodzaj tłumaczenia może być tłumaczeniem profesjonalnym lub amatorskim. Najczęściej używane 3-5 głosów. Te przypuszczenia mogą nie być zbytnio uwzględnione w tej roli, ale po prostu przeczytaj tekst. Jednocześnie atmosfera oglądania zachowuje swoją oryginalną atmosferę, ponieważ widzowie słyszą głosy zagranicznych aktorów. Większość prac nad tłumaczeniem wielu głosów nie zajmuje dużo czasu i jest wykonywana głównie w krótkim czasie, a najczęściej w przypadku filmów, które nie trafiają na duży ekran, ale są emitowane w telewizji lub Internecie. Na przykład zagraniczne programy telewizyjne, programy i programy telewizyjne.

Co jest wspólne między pełnym powielaniem a tłumaczeniem polifonicznym

Główne podobieństwo obu tłumaczeń w ich profesjonalny komponent. Zarówno wielogłosowi (mogą być także amatorzy), jak i pełne powielanie (zawsze) są wykonywane przez profesjonalnych aktorów, a każdy z nich wybiera osobną postać. W tym przypadku dudnienia nie tylko transmitują przetłumaczoną mowę, ale także przekazują intonację, emocjonalną kolorystykę i akcenty semantyczne. Oba rodzaje tłumaczeń są w stanie zachować dźwięki i efekty z otoczenia. Jednak z powodu tłumaczenia nakładki jakość dźwięku jest najczęściej obniżana.

Różnice między tłumaczeniem polifonicznym a pełnym powielaniem

Główna różnica między pełnym powielaniem a tłumaczeniem polifonicznym polega na tym, że przy pełnym powielaniu prawdziwe głosy aktorów nie są słyszalne.

Wszystkie głosy i epizodyczne rozmowy w tle są zastępowane i wyrażane w nowy sposób, całkowicie pokrywając się z ruchem warg aktorów. Cały zespół profesjonalistów, w tym realizatorów dźwięku, zawsze pracuje nad całkowitym powieleniem. Podczas gdy tłumaczenie polifoniczne jest często wykonywane przez miłośników.

Koszt pełnego powielenia, w przeciwieństwie do tłumaczenia polifonicznego, jest znacznie wyższy i zajmuje dużo czasu. Aby utworzyć dubbing, używa się specjalnie przygotowanego studia; oficjalny kod źródłowy jest kupowany od właściciela praw autorskich za duże pieniądze. Sam proces tłumaczenia przebiega w kilku trudnych etapach: wybór aktorów, samo tłumaczenie, jego nagranie i edycja. Tłumaczenie polifoniczne można wykonać w warunkach rzemieślniczych bez użycia oryginału.

Różnią się oddać głosy, zaangażowany w tłumaczenie. W tłumaczeniu na wiele głosów, dochodzący często wyraża kilka ról z powodu udanej gry głosowej i wydaje się, że głosów jest więcej. W pełnym powieleniu każdy bohater ma nowy unikalny głos odpowiadający wiekowi i płci postaci na obrazie.

Pełne powielanie, w przeciwieństwie do tłumaczenia polifonicznego, jest wydawane w kinach, ponieważ jest to tłumaczenie, które preferuje większość widzów.

Jednak ze względu na koszt i termin tłumaczenia większość filmów wyraża się w tłumaczeniu polifonicznym. Najczęściej filmy, które nie są szerokoekranowe.

Publiczność do pełnego powielania i tłumaczenia na wiele głosów nie zawsze jest jednoznaczna. Niektórzy uważają, że wszystkie materiały powinny wyjść tylko w pełnym powieleniu. Ktoś uważa, że ​​dubbing nie jest w stanie dokładnie przekazać intonacji głosu i znaczenia tekstu oryginalnego aktora. Obca mowa w tle utrudnia komuś koncentrację podczas oglądania, a przeciwnie, z przyjemnością śledzi emocjonalne zabarwienie wypowiedzi aktorów. Na przykład wiele zagranicznych programów telewizyjnych częściej wychodzi z polifonicznym lektorem. Są przetwarzane w specjalnych studiach i mają ogromną liczbę fanów.

Oczywiście podczas oglądania filmu w kinie ludzie płacą za wysoką jakość, w tym tłumaczenie, a tłumaczenie polifoniczne w kinie nie ma znaczenia. W rezultacie każdy widz ma swój własny. Dobrze, że w naszym kraju istnieje możliwość wyboru kopiowania wielu filmów według własnych upodobań.