To zrzut ekranu ze strony jednego z rosyjskich sklepów internetowych:
A to z zagranicznego odpowiednika:
Oczywiście strony oferują możliwość zakupu tej samej rzeczy. Dlaczego obcokrajowcy sprzedają laptopy, a my sprzedajemy laptopy?
Większość współczesnych słowników i encyklopedii definiuje „laptop” i „laptop” jako synonimy. Obie te nazwy są używane do oznaczenia lekkiego laptopa w składanej obudowie, w którym zintegrowana jest klawiatura i wyświetlacz.
ReklamaW dosłownym tłumaczeniu laptop - komputer, który można postawić na własnych kolanach (w przeciwieństwie do komputera stacjonarnego - komputer stacjonarny). Notatnik - urządzenie, które otwiera się jak notatnik. Na rynku nowoczesnej elektroniki różnica między laptopem a laptopem zostaje w końcu utracona, ponieważ po prostu nie ma innej formy dla takich urządzeń. Czasami mówi się, że kategoria laptopów obejmuje laptopy, netbooki, ultrabooki, smartbooki i transformatory 2 w 1. Dotyczy to anglojęzycznych konsumentów, którzy nie określają rodzaju komputera bez potrzeby technicznej. Użytkownicy rosyjskojęzyczni w ten sam sposób dzwonią do wszystkich wymienionych typów w jednym terminie..
Producenci i sprzedawcy to inna sprawa. Specyfikacje techniczne zmuszają nas do dokładnego określania klasy urządzenia, dlatego w katalogach i na witrynach widujemy nazwy „ultrabook” lub „netbook”. W krajach anglojęzycznych współczesna rzeczywistość zmusza ich do porzucenia terminu laptop lub zduplikowania notebooka: ze względu na zwiększoną wydajność umieszczanie urządzenia na kolanach jest obarczone dyskomfortem, a nawet poparzeniem. Ale konsument jest tak łatwowierny i może być bardzo oburzony takim niedopasowaniem nazwy i używania towarów.
Jak widać, nowoczesne laptopy i laptopy są takie same, ale po przeciwnych stronach granic. W języku angielskim notatnik zapuszcza korzenie powoli (jest rzadko używany w życiu codziennym) ze względu na homonimię: to słowo oznacza zwykły notatnik, zeszyt. Dla rosyjskojęzycznych wszystko jest bardziej interesujące: w naszym języku nie ma zbyt wielu korzeni z literą E i powodują one pewne trudności ortograficzne i fonetyczne. „Leptop”, „laptop” - to nie są najbardziej poprawne warianty rosyjskiej transkrypcji angielskiego laptopa.